داستان «دو زن و یک مرد» نوشته بنتالهدی صدر با ترجمه ترکی آذربایجانی در باکو منتشر شد.
به گزارش پایگاه اطلاعرسانی موسسه فرهنگی تحقیقاتی امام موسی صدر، انتشارات Parlaq İmzalar (امضاهای روشن) در باکو کتاب «دو زن و یک مرد» را با عنوان «Tanrını axtaran qız» به معنای «دختری به دنبال خدا» به زبان ترکی آذربایجانی منتشر کرد.
آیتکین قوجایوا، مترجم کتاب که هماکنون در دانشگاه سلطان قابوس عمان در رشته زبان و ادبیات عربی در مقطع دکتری به تحصیل مشغول است این کتاب را از متن عربی ترجمه کرده است. مراحل ویرایش و بازبینی این ترجمه زیر نظر نظر موسسه فرهنگی تحقیقاتی امام موسی صدر در تهران، انجام شده است.
لازم به ذکر است مقدمهای به قلم فریبا انیسی، نویسنده کتاب «دختری از تبار هدایت» در این ترجمه ترکی آذربایجانی نیز منتشر شده است.
انتشارات امضاهای روشن پیش از این کتاب Kərbəlanı yenidən yaşamaq کربلا را دوباره زیستن) و کتاب قبلی İslam və XX əsr mədəniyyəti اسلام و فرهنگ قرن بیستم) را که ترجمه تعدادی از سخنرانیهای امام موسی صدر است، در باکو چاپ و توزیع کرده است.
داستان «دو زن و یک مرد» اولین بار با ترجمه مهدی سرحدی در انتشارات موسسه فرهنگی و تحقیقاتی امام موسی صدر به زبان فارسی منتشر شد. این داستان به روایت دختری به نام «رحاب» میپردازد که در خانوادهای مذهبی بزرگ شده است، اما از اصول مذهب چیزی نمیداند. باورهای مذهبی را خشک و ارتجاعی میداند. در کتابهایی که میخواند نیز این عقاید که «هیچ چیز مهم نیست، نه کرامت نه وجدان نه دنیای پس از مرگ …» وجود دارد و به باورهای او صحه میگذارد.
بعد از مراسم عقد خواهرش حسنات، با دانشجویی که در انگلیس مشغول تحصیل بود، تمسخر عقاید خواهرش به اوج میرسد تا جایی که به خود اجازه میدهد تا نامههای همسر خواهرش را باز کند و به جای حسنات جواب آنها را بدهد. همین کار سرآغاز ماجرای جالب و خواندنی این داستان است.
بنتالهدی صدر در این داستان قصد دارد پاسخ گوی نسل جوان دهه شصت و هفتاد قرن بیستم میلادی باشد. در سالهایی که رواج کمونیسم و سوسیالیسم باعث شده بود آموزههای دینی سست شود.
کتاب «Tanrını axtaran qız» بنتالهدی صدر در ۹۶ صفحه و بهای ۵ منات منتشر شده است.